友情链接出售

所有出租友情链接站点全是顶级域名,100%搜索引擎收录
目前一共有6000站点出租,并且所有网站都在不同的ip段
出售所有链接均是首页明链,都是高质量企业站正规站点

提高【关键词排名】【收录】【权重】的【神器】

为提高客户购买后真实使用效果 只提供一种套餐
套餐a 200个顶级域名站首页友情链接明链100元/月 一次性购买2个月送1个月

每个人根据个人需求设计购买套餐a套数
套餐a友情链接为权重0-3混合随机上链

点击咨询qq: 2466627658

根据客户提出的一些疑问进行答疑

1 一次性购买1000或者几千的链接 站点会不会被k降权
答复:假如有这个功能,那我大可不必卖给你们,我拿去卖给专门需要k站的客户,佣金更高!

2 买链接能对排名有效果吗我想上首页第一
答复:从互联网开始有搜索引擎优化排名[seo]开始,外链一直是有效的优化手段不用质疑!

一盒烟钱省你几个月的换链工作量,你还不一定换的到
5毛钱一个顶级域名正规站友情链接!
5毛现在连冰棍都买不到!
5毛一个首页友情链接比发帖都便宜!
找人一个个的交换链接你能换到这个量级的链接数吗?
还再犹豫什么?心动不如行动,时间比金钱更宝贵!

友情链接
外链
黑链
友情链接平台
外链工具
外链推广
seo外链
友情链接出售
友情链接交换
友情链接购买

被妖魔化se.997wyt.com的香港电影译名

日期:17-10-07 05:48

早些时日在某香港电影网站看到一部外国电影名叫《姊妹欲蒲团》,不禁让我鼠躯一震。《玉蒲团》的大名如雷贯耳,我辈中人岂能无所耳闻?这一次把“玉”字改成了“欲”,少了一丝含蓄文雅,多了一丝大胆奔放,前面还有“姊妹”二字,更是叫人无限遐想,顿时让我有了去电影院贡献票房的冲动。

但一想起香港那些为外国电影取中文名的“翻译”工作者的魔性,我立即点进去看了看内容简介,一看之下,顿时佩服得五体投地……

这个剧情简介前七句的最后一个字在粤语里全是发拼音“o”的音节

原来这个“姊妹”是指结婚时做姊妹的女傧相,害我还以为是像IPTD7XX和MIDD9XX那种姊妹(我好像暴露了什么);而这个“欲”字也没有半点邪恶的意思,单纯就是解作“想要”(好像还是挺邪恶的);“蒲”字其实就是去浪去玩的意思,《喜爱夜蒲》听说过吧?所以这个名字的意思是代指女主结婚前夜的那群想要疯狂去玩的姊妹团……喵了个咪,改这个名字的人简直是技术到了炉火纯青的标题党!

其实这部由施嘉丽·约翰逊主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的译名中规中矩,叫做《仓皇一夜》,但到了香港电影“翻译”工作者的手笔之下立即魔性满满,连剧情简介都像走火入魔一样地疯狂玩押韵。

所谓众口难调,外国电影的港译名到底好不好,实在不好说,但若说到标题党、玩谐音、用典故、抖机灵,香港那些外国电影译名工作者绝对是天下无敌的。看不懂粤语的人会觉得古灵精怪,俗里俗气,不过若是对粤语和香港文化稍有一些了解的,就会觉得虽然难登大雅之堂,却不乏一些让人会心一笑的亮点。

【二】

说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被内地观众吐槽过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报……

真实故事没问题,妙趣动人绝对是虚假宣传

这个可算是标题党玩得太过的反面典型,但仔细想想,如果不是有这个奇葩下作的译名,这种平铺直叙的催眠文艺大片怎么能吸引得到不认识谁是英皇乔治六世或不知道怎么欣赏演员的影帝级演技的凡人观众(比如我)花钱进电影看呢?在一国两制的大前提下,我们要时刻记住香港是个资本主义社会,金钱虽然不是万能的,但是没钱确实万万不能。身为“打工仔”的翻译者,在唯利是图的吸血鬼老板的强大压力之下,为了一个月那一点点口粮,只好出卖良心,想出这种标题党译名来骗观众进电影院。其实细想一层,老板就是在这些“打工仔”头上作威作福的“皇上”,咒骂他们“无话儿”,感觉还有点解气……

当然,如果标题党玩得不太过分,个人觉得还是比较有趣的。例如2013年有部另辟蹊径的丧尸电影《血肉之躯》(Warm Bodies),讲述的是已经变成了丧尸的男主角吃了女主角男朋友的脑子后拥有了他的记忆,于是爱上了女主角,然后慢慢变回了人类的狗血故事。这部电影的香港译名居然叫做《热血丧男》,乍一看下好像是说一个很热血很疯狂的男子,但其实仔细一想,原来是说一个血还是温热的丧尸男子……卧槽,奇妙的中文……

一见丧爆,一咬钟情,唔爱唔知心会跳

此外还有一部昆汀·塔伦蒂诺的名作《无耻混蛋》(Inglourious Basterds),是一部讲述二战时一队手法残忍、神出鬼没的暗杀部队去刺杀希特勒的传奇经历的抗德神剧。英文片名是片中德军对这队特种兵的称呼,而到了香港人手上,立即被玩坏,变成了《希魔撞正杀人狂》,意思就是恶魔希特勒正好碰上了一群杀人不眨眼的“无耻混蛋”。

打残希魔,男子有责,八大贱兵,焗住请缨,有前冇后,劈死罢就

【三】

上面《无耻混蛋》的海报里提到昆汀的两部作品《危险人物》和《标杀令》,其实是闻名遐迩的《低俗小说》(Pulp Fiction)和《杀死比尔》(Kill Bill)。《低俗小说》为什么翻成《危险人物》我真是不太懂,但《杀死比尔》翻译成《标杀令》还是挺好理解的,因为Bill在粤语里和“标”同音。

为什么要特意提到《杀死比尔》?因为这里想讲下电影港译名另一个充满魔性的癖好,就是喜欢把一些名导演、名演员的作品整成一个系列,比如2012年的《被解救的姜戈》(Django Unchained)翻译成《黑杀令》,强行和《标杀令》组成一个系列。

夺我自由,要你早抖!为复仇,枪枪打爆头!出得嚟行,就要咁强横

说到名导,怎能没有大卫·芬奇?于是《消失的爱人》(Gone Girl)和《七宗罪》(Se7en)牵手成功,被翻译成《失踪罪》。

其实用粤语读的话,“七”和“失”真还挺像的

名导演组完系列了,名演员自然也要组。罗伯特·德尼罗2015年和安妮·海瑟薇合演了一部叫做《实习生》(The Intern)的电影,讲述的是年近七十的男主角重回职场当实习生的故事。这部电影港译叫做《见习冇限耆》,其中“冇限耆”取自谐音“无限期”,片名字面意思则是说“年长者做实习生也不会有任何限制”。这个翻译其实还是蛮有意思的,但这么一来“冇限耆”成了罗伯特·德尼罗的招牌,2016年他的烂片《下流祖父》(Dirty Grandpa)就顺理成章被翻译成《Party冇限耆》了。

为老不尊,教精乖孙

  • 上一篇:风海流:被妖魔化的祛痘我只信赖芝妮雅下里巴人——漫谈香港电影译名
  • 下一篇:医院网络为什么偏戏花美男要选择第六大道托管呢?
  • 点击咨询qq: 2466627658

    首页友情链接,高效的吸引搜索引擎蜘蛛,是外链建设的最佳选择之一,黑链也是一种外链推广,广泛作用于提高搜索引擎排名,友情链接平台方便大家购买外链工具也可以进行友情链接交换得到seo外链,但是交换友情链接很局限,数量也有限,如果需要外链发布的更多,外链推广的作用更大,就需要找友情链接出售的地方进行友情链接购买或者友情链接交易,也可以找外链代发,友情链接交换平台可以进行友情链接查询.